第45章 一顿午餐
第三十二章 一顿午餐 尽管波尔多斯在那场战斗中表现得十分出色,他也没有忘记他那位诉讼代理人夫人邀他共进的午餐。到了第二天一点钟左右,他让穆斯格东把他的衣服最后刷了一遍,然后就向狗熊街走去。 他的心不停地跳动,有一种利益在刺激他的血液,他终将跨进那个神秘的门槛,登上那座他从未见过的由科克纳尔大师用古老的埃居堆积而成的楼梯。 他立刻就要亲眼目睹那几个大钱柜。他常常听人说起那口大钱柜。现在,诉讼代理人夫人就要用她那双稍显干瘦、但还算得上漂亮的手,在他赞赏不已的注视下,把它打开了。 再说,他原来是一个没有财产、没有家庭的四处流浪的人,一个大部分时间只满足于碰上什么吃什么的美食家,而现在,他要去尝尝家常菜了,去过过舒服的家庭生活。 以表亲的身份每天混上一顿好饭,设法哄老诉讼代理人高兴,以传授玩纸牌和掷骰子的奇妙手法去骗得年轻的办事员们一些钱,把他们一个月的积蓄都赚过来,想到这些,波尔多斯高兴得心花怒放。 这个火枪手曾听到很多有关诉讼代理人的传闻,什么斤斤计较啦,一毛不拔啦,斋戒禁食啦。但是,他觉得那个诉讼代理人夫人还是十分大方的。当然这种大方是对一个诉讼代理人夫人来说,因此他希望看到一座很气派的房子。 可是,刚走到门口,这位火枪手不禁开始怀疑起来。那栋房子绝对吸引不了什么人,过道里臭气熏天,漆黑一片,楼梯上光线微弱,几道阳光射进来。在二楼有一扇低矮的门,门上钉着很大的钉子。 波尔多斯敲了敲门,一个高个儿的办事员出来开门,他的脸色苍白,头发很长。办事员恭敬地行了个礼。 另一个矮小些的办事员在他后面,后面还有一个稍微高些的人,最后是一个大约十二岁的跑腿儿。 一共是三个办事员,这在当时足以说明这个事务所的生意很不错。 尽管火枪手一点钟才会来,可诉讼代理人夫人从中午起就不时向外张望,她觉得她的情夫对她一往情深,还有他的食欲,都会让他提前到达。 因此,火枪手刚到楼梯口,科克纳尔夫人便同时出现在她的房门口。 “这位是我的表弟,”诉讼代理人夫人大声说,“请进,请进,波尔多斯先生。” 波尔多斯这个名字在那些办事员身上起了作用,他们都笑起来;但是当波尔多斯回头看他们时,他们马上又恢复了庄重的神色。 他们穿过前厅去办公室(办事员本应待在办公室,这时却全在前厅里),来到诉讼代理人的书房。后面一间是一个黑乎乎的大房间,堆放着许多卷案。接着他们走进了客厅。 波尔多斯对这些连着的房间没有一点好感。诉讼代理人夫人一定也觉得丢了面子。 诉讼代理人肯定提前知道这次拜访,因为他见到波尔多斯走到他跟前鞠躬时,一点儿没有惊讶。 “我们似乎是表亲吧,波尔多斯先生?”诉讼代理人在藤椅上撑起身子说。 老头儿穿着一件宽大的黑短上衣,瘦小的身体十分精神;一双小眼眼发着光,他的脸上惟一还有生命的部分好像就是那双眼睛与那张嘴。很不幸的是,他那双腿已不能再为他那副骨架服务了。 “是啊,先生,我们是表兄妹。”波尔多斯很自然地说。 “可能是女方的吧?”诉讼代理人狡诈地说道。 波尔多斯根本就没听出这是一句讥讽的话,而把它当成一句天真的话了。可科克纳尔夫人却深知天真对诉讼代理人十分罕见,所以她只笑了笑,脸却涨得通红。 波尔多斯刚进门,科克纳尔大师就心神不宁地向对面的一口大柜子看了看。波尔多斯知道,这口大柜子肯定是会给他带来幸福的那口大钱柜;而且,这口现实中的柜子比梦中的要高出五六尺,这就更使他欣喜若狂了。 科克纳尔大师不再深究亲威关系,只是不安地看着大柜子和波尔多斯,说: “我们的表弟先生在奔赴前线之前,一定肯赏脸与我吃顿饭吧,科克纳尔夫人,你说对不对?” 这一回,波尔多斯的胃上就像被按了一下,很有力的一下;科克纳尔夫人可能也感觉到了,因为她接着说: “如果表弟认为我们待他不好,他便不会再来;不过,如果情况相反,他目前能呆在巴黎的时间已经不多了,也就是说没有时间来看我们了,因此我们不能让他把他动身前的所有能安排的时间全给我们。” 这几句表示支持的话正在波尔多斯想大吃一顿的欲望受到攻击时说了出来,让我们的这位火枪手对诉讼代理人夫人格外感激。 大家走进餐厅,那是一间在厨房对面的阴暗的大房间。 办事员们似乎已闻到了这幢房子里不常有的香味儿,都走来了。 “天啊!”波尔多斯看着那三个像饿鬼的人。“天啊!他们就像一些已饿了几个星期的海上遇难者。” 科克纳尔先生被他的夫人推了进来,波尔多斯也过来帮着她把她丈夫一直推到饭桌前。 科克纳尔大师一进来也像他的几个办事员一样,鼻子和牙床骨都微微动了起来。 “噢!”他说,“汤的味道挺不错!” “见鬼!他们从汤里竟然闻到了什么不错的味道?”波尔多斯心想,他看到一盆灰白色的汤,看不见一点油花儿,上面漂着的几片面包皮。 科克纳尔夫人微微一笑,做了个手势后,大家便急忙地落座了。 夫人先把汤舀给科克纳尔大师,接着给波尔多斯盛上,随后她把自己的汤盆也盛满了,剩下的几片面包皮给了那几位急不可待的办事员。 这时,波尔多斯透过半开的门缝看到那个没能参加筵席的小办事员,正就着从厨房和饭厅两边飘过来的香味儿吃着干面包。 汤喝完后,女佣人端来一只清炖母鸡,这道菜真是太奢侈了,让各位宾客的眼珠子都要瞪出来了。 “夫人,”诉讼代理人带着一种近似悲痛的微笑说,“您对咱表弟照顾得还真周到啊。” 这只可怜的老母鸡瘦骨嶙峋,被一层疙疙瘩瘩的老皮包着。 “见鬼!”波尔多斯心想,“这件事真使人伤感。” 于是他向四周扫了一眼,其他人的眼睛都在冒火,都已在心中吞吃着这只他不屑一顾的老母鸡。 科克纳尔夫人利索地把两只鸡爪撕下,放在她丈夫的盆子里,把鸡脖子与脑袋留给了自己,又撕下一只翅膀放在波尔多斯,然后把那只几乎完整的鸡还给女佣,让她撤走了。我们的这个火枪手还没来得及去观察每个人脸上的表情变化,那只鸡已经不见了。 一盆蚕豆被端了上来,这只盆子特别大,蚕豆中还有几块初看似乎带着肉的羊骨头。 但这种骗局骗不了这几位职员,原来伤心失望的神色已变成了逆来顺受的神色。 科克纳尔夫人像一个勤俭的主妇,把这道菜分给年轻的办事员们。 接着开始喝葡萄酒。科克纳尔大师拿起一只陶瓷酒瓶,在每个年轻人的酒杯里倒了三分之一杯,又往自己倒了同样多的酒,接着就把酒瓶传向波尔多斯和科克纳尔夫人那边。 办事员们在自己的杯里兑满水。到这顿午餐快吃光时,一杯红宝石般鲜艳的酒已变成了淡黄色了。 波尔多斯战战兢兢地啃着他的鸡翅膀,觉得科克纳尔夫人的膝盖在桌子底下碰撞他的膝盖时一阵哆嗦。他尝出那酒是难以下咽的一种葡萄酒。 科克纳尔大师看着他喝不兑水的葡萄酒,不禁长叹一声。 “我的表弟波尔多斯,再吃些蚕豆吧?”科克纳尔夫人说,但她的语气好像是在说,“相信我,别吃它。” “我要是吃它,那才见鬼呢!”波尔多斯低声嘟囔,然后他提高声音:“谢谢,我的表姐,我已经饱了。” 大家都不说话了。波尔多斯一时不知如何是好,诉讼代理人一遍又一遍地说: “啊,科克纳尔夫人!我要向您祝贺,您的这顿饭真称得上是丰盛的宴席啊!天啊,我已经吃光了吗?” 科克纳尔大师已经喝光了他的汤,吃光了那两只黑色的鸡爪和一块稍微带点儿肉的羊骨头。 波尔多斯感到上当了,就开始卷胡子和皱眉头,这时,科克纳尔夫人的膝盖凑上来碰碰他,让他忍耐一下。 既没有人说话,也没有菜再上来,看到诉讼代理人的眼色和科克纳尔夫人的微笑,办事员们慢慢站起身来,叠好自己的餐巾,接着打了招呼,便离开了。 “去工作吧,年轻人,一边工作一边消化。”诉讼代理人庄重地说。 办事员们离开了,科克纳尔夫人从一只食品柜中取出一块乳酪、一些木瓜果酱和一块她亲自用杏仁和蜂蜜做成的蛋糕。 科克纳尔大师皱皱眉头,他觉得吃的东西实在太多了;波尔多斯咬咬嘴唇,因为他看到这顿午餐简直就没什么值得一吃的东西。 “这才是真正的宴席!”科克纳尔大师在轮椅上摇晃着身体高声道,“真正的宴席啊!” 波尔多斯看了看身旁的那只酒瓶,他想将就着喝些酒,吃点儿面包和乳酪当午餐,但瓶子是空的;科克纳尔夫妇似乎根本没有觉察。 “就这样吧,”波尔多斯心想,“我知道怎么办了。” 他舀了一小勺果酱,舔了舔,然后尝了尝那粘牙的蛋糕。 “现在,”他想,“我已作出了牺牲,如果看看她丈夫的柜子,那我也许会更加倒霉。” 科克纳尔大师享受完这顿美餐之后,感到需要休息一下。波尔多斯希望他在饭厅内就地休息,但是诉讼代理人却坚持要回书房,还大声嚷嚷要躺在大柜子前面,为了小心起见,他还把双腿搁在柜子上。 诉讼代理人夫人只得把波尔多斯带到隔壁房间里,两人开始谈判重归于好的基本条件。 “每星期您可以来吃三顿饭。”科克纳尔夫人说。 “谢谢,”波尔多斯道,“我不想太过分,而且,我还要考虑筹措装备的问题。” “可波尔多斯先生,您部队里的装备究竟包括些什么东西啊?” “噢,包括的东西很多,”波尔多斯道,“火枪手是士兵中的精华,他们需要很多其他士兵都不需要的东西。” “请讲得再详细点吧。” “总共会花费……”波尔多斯喜欢说总数。 诉讼代理人夫人惴惴不安地等待着。 “要多少?”她问,“我希望不要超过……” “噢,”波尔多斯道,“不会超过两千五百利弗尔,只要节俭点,有两千利弗尔我也可以办好这些事。” “主啊,两千利弗尔!”她惊讶地叫道,“这可是一笔不小的财产呀!” 波尔多斯做了个鬼脸,科克纳尔夫人知道他的意思。 “我得问问详细情况,”她说,“因为生意场上有很多亲朋好友,让我去买东西,要比您去买便宜。” “噢!噢!”波尔多斯说,“如果您刚才要表达的是这个意思就好了。” “当然是,亲爱的波尔多斯先生!首先您是不是需要一匹马?” “一匹马。” “那好,我刚巧有办法。” “啊!”波尔多斯兴奋地说,“那么我的马落实了,接着我需要全套鞍辔,这套东西只能由火枪手自己买,价格不会超过三百利弗尔。” “三百利弗尔!就算它是三百利弗尔吧,”诉讼代理人夫人愁眉苦脸地说。 波尔多斯笑了,他还留着白金汉送的那套鞍辔,也就是说,他把三百利弗尔放进了自己的腰包。 “此外,”他接着说道,“还有我的随从骑的马和我的旅行袋,至于武器,我全都有。” “您的随从的马匹?”诉讼代理人夫人犹豫不决地说道,“您简直像一位大公爵,我的朋友。” “噢,夫人!”波尔多斯说,“难道我是乡下人?” “你误会了,我只想说,一头健壮的骡子有时和一匹马同样气派……” “一头健壮的骡子也可以,”波尔多斯说,“我见一些西班牙贵族的随从都骑骡子。但科克纳尔夫人,骡子头上要戴羽饰,颈上要挂铃铛,您知道吗?” “这您不用操心。”诉讼代理人夫人说。 “现在,只剩下旅行包了,”波尔多斯道。 “噢,这您根本就不用担心。”科克纳克夫人高声说,“我丈夫有五六个旅行包,您可以用一只最好的。” “那么,您那只旅行包是空的吗?”波尔多斯问她。 “当然是空的。”诉讼代理人夫人回答。 “可是我需要的,”波尔多斯高声说,“是一只装满东西的包啊,亲爱的。” 科克纳尔夫人又叹了几口气。 其余的装备也一一讨论过了,结果是由诉讼代理人夫人拿出八百利弗尔,外加一匹马和一头骡子。 条件说定后,波尔多斯便要告辞。她想把他留下来,可波尔多斯说队里有些事等他处理,诉讼代理人夫人不得不让步于国王的公务。 于是,波尔多斯饿着肚子悻悻而回。